【1分英会話】「ここはどこ?」⇒ ”Where is here?” は間違いです!正しくは…

英会話のネタ帳

「ここはどこ?」って英語にすると、

Where is here?

だと思っていませんか?じつはこれ間違いです。正しくは

Where am I?

です。なぜWhere is here?ではダメなのかを解説します。



なぜhereはダメ?

「ここ」を意味するhereが主語になっているのになぜ?と思うかもしれませんが、hereは主語になれません。なぜならhereは副詞だからです。副詞とは名詞以外を修飾する言葉。副詞は主語になれません。それでもhereを使うことにこだわるなら、

Where is it here?

となります。しかしこれは文法的には正しくても、どこか不自然に聞こえます。

ではなぜ「わたし」が主語?

「ここ」と言っているのになぜ「わたし」が主語になるの?という疑問は最もです。しかし英語とは、何が何でも主語を明確にしたがる言語です。「ここはどこ?」と考えているのは誰?⇒「わたし」だよね、じゃあ「わたし」が主語だよね、という発想です。その結果、

Where am I?

「私がいる所はどこ?」になります。

いや「わたし」とは限らないんだけど?

とはいえ「ここはどこ?」と問いかけているのが「わたし」とは限りません。主語を人にできない場合もあります。でも前述のWhere is it here?もなんか違う。そんな時は「ここ」を副詞のhereではなく、「この場所」と名詞にすれば解決します。

Where is this place?

これなら、特定の誰が言っているのかではなく、客観的に「ここはどこ?」の問いかけになります。



タイトルとURLをコピーしました