「ここはどこ?」って英語にすると、
Where is here?
だと思っていませんか?じつはこれ間違いです。正しくは
Where am I?
です。なぜWhere is here?ではダメなのかを解説します。
なぜhereはダメ?
「ここ」を意味するhereが主語になっているのになぜ?と思うかもしれませんが、hereは主語になれません。なぜならhereは副詞だからです。副詞とは名詞以外を修飾する言葉。副詞は主語になれません。それでもhereを使うことにこだわるなら、
Where is it here?
となります。しかしこれは文法的には正しくても、どこか不自然に聞こえます。
ではなぜ「わたし」が主語?
「ここ」と言っているのになぜ「わたし」が主語になるの?という疑問は最もです。しかし英語とは、何が何でも主語を明確にしたがる言語です。「ここはどこ?」と考えているのは誰?⇒「わたし」だよね、じゃあ「わたし」が主語だよね、という発想です。その結果、
Where am I?
「私がいる所はどこ?」になります。
いや「わたし」とは限らないんだけど?
とはいえ「ここはどこ?」と問いかけているのが「わたし」とは限りません。主語を人にできない場合もあります。でも前述のWhere is it here?もなんか違う。そんな時は「ここ」を副詞のhereではなく、「この場所」と名詞にすれば解決します。
Where is this place?
これなら、特定の誰が言っているのかではなく、客観的に「ここはどこ?」の問いかけになります。