※ この記事には広告・PRが含まれています
「買う」を意味する動詞はbuyとpurchase。基本的には同じ意味ですが、若干ニュアンスが違います。日本語でイメージすると「買う」はbuy、「購入する」はpurchase。つまりpurchaseの方がややフォーマルな響きです。
purchaseの方がフォーマルな響き
I would like to buy a cup of coffee.
コーヒーを買いたい。
I would like to purchase a cup of coffee.
コーヒーを購入したい。
上記の2つはどちらも文法上は間違いではありません。しかし、たかがコーヒー1杯を買うのにpurchaseは大げさな感じがします。例えば、テレビや車などある程度の金額のものだとbuyでもpurchaseでも違和感はありません。
また、衝動買いの場合はbuyの方が適切です。「検討したうえで買うことに決めた」ような時はpurchaseの方がしっくりきます。
衝動買いは英語でいうとan impulse buyです。
I made an impulse buy yesterday.
昨日、衝動買いをしてしまった。
buyとpurchaseは名詞にもなる
buyとpurchaseは動詞だけでなく名詞にもなります。
buyの名詞は、上記の「衝動買い」や、アメリカの家電量販店の店名“BEST BUY”のように使われます。
purchaceの名詞は、動詞の時と同様フォーマルな響きです。
I made a purchase at the store.
その店で買い物をした(購入した)。
何を買うのかを示す必要がない場合、make a buy/purchaseの形で表現できます。
どちらを使っても大丈夫
ビジネス英語ではpurchaseを使った方が良い場合もありますが、そこまで使い分けに神経質になる必要はありません。purchaseはbuyよりもフォーマルな響きという事さえ覚えておけば、使い分けに困ることはないでしょう。