※ この記事には広告・PRが含まれています

期限を表すbyとuntilは日本語にするとどちらも「~まで」となるため、間違いやすい言葉です。しかも日本語にはない前置詞なのでなおさらです。この2つの攻略法は、日本語訳で考えるのではなく、それぞれのコアイメージを知ることです。それでは、それぞれ以下の例文からコアイメージを考えてみましょう。
I have to finish this report by 11:00pm.
わたしは11時までにこのレポートを仕上げなければならない。
My boss will work until 11:00pm.
わたしの上司は11時まで働くつもりだ。
この2つの例文では、byとuntilの役割は
by 11:00pm ; 今から11時までの間のどこかで仕上げる
until 11:00pm : 今から11時までずっと働き続ける。
■基点を表すby
I have to finish this report by 11:00pm.
わたしは11時までにこのレポートを仕上げなければならない。
文脈によっては、byは「~のそばに、~の横に」を意味するように、継続ではなく一点を表します。11時というタイムリミットがあるだけです。11時ギリギリに終わるかも知れないし、意外と順調で9時に終わるかもしれません。必ずしも11時まで継続するわけではありません。
■継続をあらわすuntil
My boss will work until 11:00pm.
わたしの上司は11時まで働くつもりだ。
byはタイムリミットの一点を表すのに対し、untilは継続する動作が終了するまでのゴールを表します。上司は11時までに仕事を終わらせるのではなく、11時まで仕事をし続けるのです。

■untilとtillの違いは?
untilとtillは、じつは意味の違いはありません。tillはカジュアルな響きがあるので、ビジネス文書などではuntilを使う方がよいでしょう。