※ この記事には広告・PRが含まれています

名詞の複数形には通常、語尾に-sがつきます。なかにはfoot → feet, person → peopleのように不規則に変化するものもありますが、おおむねapple→apples, car→carsと-sで表現します。
しかし、なかには以下の単語のように単数も複数も変わらない(単複同形といいます)ものもあります。 これはなぜでしょうか?
・sheep(羊)
・deer(鹿)
・fish(魚)
・salmon(サーモン)
・tuna (まぐろ)
・trout (マス)
こうしてみると、群れをなす生き物ばかりです。狩猟時代の人類にとって、一匹二匹を狩ったところで、人間の集団の腹を満たすにはとても足りません。生きていくためには、まず群れを見つけることが重要です。狩猟対象の動物は、1匹か2匹かではなく群れをひとつの塊として捉えるのです。単数も複数も同じ形なのはその名残りです。
Japanese (日本人)やChinese (中国人)も単複同形
語尾が-eseのJapaneseやChineseも単複同形です。また、Spanish (スペイン人)も同様です。しかし、American (アメリカ人)の複数形はAmericansと-sがつきます。この違いは何か?これは特に理由や法則があるわけではないようです。言語ルールというよりも、単純に-sがつくと言いにくいから単複同形にしちゃおう、ただそれだけの理由なようです。