※ この記事には広告・PRが含まれています
中学で習う言葉wantとwould like。「~がほしい」という意味で習ったかと思います。意味としては同じですが、実際はどう使い分けるのでしょうか?イメージとしては
want: ストレートに欲求を表現
would like: 丁寧に相手にお願いする表現
の違いがあります。
wantを使う表現
wantは欲求をそのままストレートに伝える表現です。
I want a new car.
新しい車がほしい。
I want to be a famous musician.
有名なミュージシャンになりたい。
would like を使う表現
wantよりも控えめで丁寧な言い方です。
I would like to make a reservation.
予約を取りたいのですが。
would likeは、相手にお願いしたい時に使います。want toだと直球過ぎて強い言い方になってしまいます。カフェで店員がお客さんに尋ねる場合、
Would you like to have a cup of coffee?
コーヒーはいかがですか?
と尋ねます。この時、店員がwould like toではなくwant toを使うと、
Do you want to have a cup of coffee?
コーヒー欲しいですか?
ストレート過ぎて店員が使う言葉としてはふさわしくありません。
wantとwould like、日本語にすると両方とも「~がほしい」という意味になります。しかしwantは直接的な感情表現なので、家族や友人など親しい間柄などでよく使われます。そこまで距離の近くない相手やビジネスの場では控えめなwould likeの控えめな表現が使われます。