「荷物」をあらわす英単語、baggageとluggage。海外へ行くと空港でよく使われる言葉ですね。
「どう違うんだろう?使い分けはどうすれば?」と迷ってしまいますが、あまり気にする必要はありません。どちらを使っても通じます。
細かくいえば、baggageはアメリカ英語、luggageはイギリス英語です。
とはいえ実際はどちらの国でも両方使われており、それほど厳密に区分されているわけではありません。もちろん若干ニュアンスの違いはあります。空港の荷物受取所などで重量やサイズを測るような場合はbaggageが使われます。luggageは高級感のあるニュアンスで、かばん売り場などではluggageがよく使われてます。
※ この記事には広告・PRが含まれています。
baggageもluggageも不可算名詞
両者とも不可算名詞です。物理的な鞄などを指す言葉ではなく、荷物という概念を指す言葉だと解釈してください。ちなみに不可算名詞とはwater(水)やlove(愛)のように数えられない名詞のことです。baggages, luggagesとはいいません。a piece of baggage / luggageで表現します。
I picked up three pieces of baggage / luggage at the baggage claim.
わたしは荷物受取所で3つの荷物を受け取った。
Passengers are allowed to check in two pieces of baggage / luggage.
搭乗客は荷物を2つ預けることができます。
baggageとluggageは、意味の違いはないので使い分けに神経質にならなくても大丈夫です。しかしそれぞれの若干のニュアンスの違いを知識として知っておくと、ネイティブが使い分けている感覚がなんとなくわかってくるでしょう。